domenica 20 dicembre 2009

Skreemer e la veglia di Finnegan...

E' uscito questo venerdì Skreemer, tradotto da me quest'estate.
E' un bel fumetto, particolare nel suo genere.
La cosa che intriga, o che almeno ha intrigato moltissimo me quando l'ho preso tra le mani per tradurlo, è questo accenno più o meno velato al Finnegan's Wake.
Sì, avete capito bene! Sto parlando proprio del Finnegan's Wake di James Joyce, ma non solo.
Il caro Joyce, che di certo fu genio nel suo genere e nelle sue pulsioni letterarie, ha preso ispirazione da un'antica canzone popolare irlandese, Finnegan's Wake, per l'appunto. Da questa ha tratto spunto per il suo "romanzo" (e lascio il virgolettato di proposito su questa definizione, perché dovrei aprire un post apposito solo per questo e spiegare meglio... ma tranquilli, non lo farò!)
Skreemer si può definire pulp? Mah, per certi versi sì, anche se forse l'allegoria e la malinconia di questa figura governano la narrazione e le bellissime e particolarissime immagini di una storia forse fuori dal tempo, che in qualche modo fa anche riflettere su un paio di cosette e che nel suo microcosmo trascina con se molti elementi dal cinema, dalla letteratura e ovviamente... dai fumetti!
Va certo detto, ed è ben chiarito nell'introduzione, che Joyce ha giocato un ruolo fondamentale nell'ideazione e nella stesura di questo volume, si potrebbe dire che ne costituisce le fondamenta, che fa da collante a una storia perfettamente equilibrata tra narrazione e immagini.
Non è stato facile affrontare questa traduzione; i rimandi al Finnegan's Wake sono notevoli e, ahimé, per chi non conosce l'opera o per chi va a leggere questi spunti nel testo, ci sarà una soddisfazione e una comprensione minore e di minor gusto verso questo bellissimo fumetto. come dire, mi spiace per quelli che non conoscono Joyce, che non conoscono il Finnegan (o almeno la canzone) perché comprenderanno di certo il fumetto, ma ne perderanno quelle sfaccettature che lo rendono così particolare e non proveranno un apprezzamento totale dell'opera che, già in traduzione, perde moltissimo di questo sostrato letterario che possiede e che è stato abilmente dosato un pò in tutta la sua stesura, dalla parola al disegno.
Accenno alla traduzione e alla perdita perché, appunto, difficile è stato riproporre questi elementi mescolati col testo, con la storia che scorre tavola dopo tavola. Chi conosce un pò Joyce e il Finnegan, mi capirà quando dico che non è stato facile affrontare una traduzione italiana, per chi non lo conosce, invito a leggere e incuriosirsi in proposito, che i fumetti non sono roba per bambini, ma ci ripropongono sempre più spesso materiale interessante da approfondire.
Nel testo è contenuta la canzone popolare che ispirò Joyce. Questa è stata una delle molte cose difficili da affrontare.
Non esiste una traduzione di questa nota canzone.
Non esiste una traduzione di una canzone che risulti specchio dell'originale.
Non esiste una traduzione fatta bene, che non tradisca mai.
Le traduzioni non sono verità, le traduzioni sono riverberatori ì, per citare il caro Henry James, della mente dell'autore; il traduttore, dunque, è un filtro e deve il più possibile allargare la mente perché il testo originale non venga storpiato.
Tradurre canzoni è pressoché impossibile... o quasi.
Avete tutti presente Grease?! Certo che sì!
Ecco, quello è un esempio lampante di come e quanto sia difficile tradurre le canzoni quando giocano un ruolo fondamentale per la comprensione del pubblico. Quando sono loro a farla da padrone in un film... o in un fumetto!
In Skreemer la canzone popolare non gioca un ruolo dominante, ma ha un suo motivo d'esistere.
Per quanto abbia fatto presente che il testo originale andava doverosamente lasciato (confido che esistano sempre persone che sanno ormai leggere l'inglese e capirlo), nell'edizione che comprate c'è la traduzione da me dolorosamente proposta.
Non è lei.
Non è la canzone popolare che potreste ascoltare nei migliori pub irlandesi.
Non è stato facile e vi assicuro è stato molto molto faticoso!
Tornando a un discorso generale sulla traduzione di canzoni, aggiungo che non andrebbero mai e poi mai doppiate, se parliamo di film, ma che i sottotitoli in quel caso sono doverosi. Pertanto capirete come la mia difficoltà nel non poter usufruire di un sottotitolo in questo caso mi abbia costretto a scelte distanti dall'originale seppur ponderate, calcolate, pesate e mirate al concetto portante del Finnegan'sWake.

Insomma, spero vi piacerà comunque questo bel fumetto e prometto, a breve, di postare il testo originale della canzone popolare, per non far torto a quelli che avrebbero voluto (come sarebbe stato doveroso fare) un bel testo a fronte in un'edizione cartonata fantastica!

Enjoy!

venerdì 18 dicembre 2009

Mary P. e il viale senza ciliegi (Parte 5)

L'armadio s'era rivelato angusto... nel buio, tra pellicce morbide e maglioni invecchiati, i passi secchi sul legno erano diventati più acuti, come se camminassero su strada. Pian piano, il buio pesto che li circondava in quel passaggio stretto aveva cominciato a diradare e in lontananza c'era una specie di luce, ma non artificiale, nè di candela... era naturale.
Oscuro procedeva a tentoni, con una mano puntava avanti a lui una torcia che, non se ne rese subito conto, non s'era accesa, e con l'altra si reggeva alla parete dell'armadio quando, all'improvviso, si rese conto che l'armadio era sparito... guardò a terra e vide del terriccio indistinguibile in quella penombra e la mano, che scorreva lungo il muro, stava davvero toccando un muro! Era pietra, mattoncini forse, fredda e ruvida. Oscuro si rese conto che quello che stavano percorrendo non era affatto un sentiero, nè un passaggio dietro l'armadio... erano finiti in un viottolo, al confine, forse, con un altro mondo...
Possibile? D'altronde per arrivare là aveva affrontato all'incirca una situazione simile...
Aumentò il passo e s'avvantaggio rispetto al compagno, che sentiva farsi sempre più silenzioso, intento com'era a non inciampare nel mantello logoro troppo lungo...
Quello che vide, uscendo dal viottolo buio, aveva davvero dell'incredibile e Oscuro non poté far altro che bloccarsi a bocca aperta, lasciando cadere a terra la torcia rotta.

martedì 15 dicembre 2009

Mysterious way...

Dicembre porta bene (speriamo...) e vi trascinerà nel passato con questo volume di House of Mistery.

Stavolta la traduzione è recente, sviscerata nel caldo di agosto...
Vi piacciono i misteri? Le storie appese a un filo? Bene!
Pubblicato la scorsa settimana... un volume da brivido!

Enjoy!
Il Dinamico Duo fa il botto!

Pubblicato la scorsa settimana, Universo DC Robin vol. 4!

Il malloppone promette bene come gli altri tre già pubblicati!
Traduzione di molti, molti mesi fa... spero vi piaccia!

Enjoy "my" creature!
A volte ritornano...

E dalle ceneri dei lontani primi anni '80 ecco a voi il primo volumone di Batman e gli Ousiders.

In realtà, è uscito il 4 dicembre... :D
Presa da altri impegni, ho dimenticato di postare.
Comunque, al solito, la traduzione è mia.
Compratelo, seguiranno altri 2 volumi!

Enjoy!

martedì 1 dicembre 2009

Small and Medium... but always Books!

Torna anche quest'anno la Fiera della Piccola e Media Editoria, a Roma presso il Palazzo dei congressi dal 5 all'8 dicembre.
Qui trovate il link al sito con ogni informazione utile, anche per l'acquisto online dei biglietti e degli accrediti!


La fiera sarà come al solito piena; un bel momento per sfogliare, guardare, comprare e scoprire cose nuove. Consigliata a chi ha voglia di passare un pomeriggio diverso!

Enjoy